Di vecchie persone, vale a dire più a lungo sono più amate, illustrazione tratta dalla traduzione inglese di "La nave dei folli" di Alexander Barclay, da un&39;edizione pubblicata nel 1874 (it da German School

Di vecchie persone, vale a dire più a lungo sono più amate, illustrazione tratta dalla traduzione inglese di "La nave dei folli" di Alexander Barclay, da un&39;edizione pubblicata nel 1874 (it

(Of old folys that is to say the longer they lyue the more they ar gyuen to foly, illustration from Alexander Barclay's English translation of 'The Ship of Fools', from an edition published in 1874 (en)

German School

Culture
Di vecchie persone, vale a dire più a lungo sono più amate, illustrazione tratta dalla traduzione inglese di "La nave dei folli" di Alexander Barclay, da un&39;edizione pubblicata nel 1874 (it da German School
1874   ·  Gravur  ·  ID Quadro: 69104   ·  Private Collection / bridgemanimages.com
   Aggiungi ai preferiti
0 Recensioni
Di vecchie persone, vale a dire più a lungo sono più amate, illustrazione tratta dalla traduzione inglese di "La nave dei folli" di Alexander Barclay, da un&39;edizione pubblicata nel 1874 (it da German School

Di vecchie persone, vale a dire più a lungo sono più amate, illustrazione tratta dalla traduzione inglese di "La nave dei folli" di Alexander Barclay, da un&39;edizione pubblicata nel 1874 (it

(Of old folys that is to say the longer they lyue the more they ar gyuen to foly, illustration from Alexander Barclay's English translation of 'The Ship of Fools', from an edition published in 1874 (en)

German School

Culture
Di vecchie persone, vale a dire più a lungo sono più amate, illustrazione tratta dalla traduzione inglese di "La nave dei folli" di Alexander Barclay, da un&39;edizione pubblicata nel 1874 (it da German School
1874   ·  Gravur  ·  ID Quadro: 69104   ·  Private Collection / bridgemanimages.com
   Aggiungi ai preferiti
0 Recensioni
Mockup 1 Mockup 2 Mockup 3 Mockup 5 Mockup 6 Mockup 7


Dimensione & Bordo

Cornice per immagini

Media e barella

Vetro & Passepartout

Varie ed extra

 Salva / confronta configurazione

Riassunto

Gemälde
Veredelung
Keilrahmen
Museumslizenz

(inkl. 20% MwSt)

Produktionszeit: 2-4 Werktage
Bildschärfe: PERFEKT
Altre stampe d'arte di German School
Ritratto di Barbara Ridler, 1581 Le tribù di Israele riunite attorno all&39;Arca dell&39;Alleanza nel deserto del Sinai, dopo l&39;esodo dall&39;Egitto, 1630 circa Otto IV Foresta pluviale amazzonica, tavola XXVII da &39;Plantarum Cryptogamicarum Brasiliensium&39; di Johann Baptist Von Spix e Carl Friedrich Von Martius, 1823-31 (incisione a colori) Otto von Bismarck presso la tomba dell&39;imperatore Guglielmo I Ulrich von Hutten Dogs Masquerade Moonwort comune (Botrychium lunaria) Martin Luther davanti a Carlo V (1500-58) alla dieta dei vermi, 16 aprile 1521, da "Storia della Germania" La sirena Ars Minor di Aelius Donatus, stampato da Konrad Dinckmut, Ulm, c.1476-80 (blockbook) Schema a parete dello scheletro e dell&39;anatomia di una rana Manifesto del film di guerra tedesco Hanukkah dreidel (argento) Il grande incendio nel Ringtheater l&39;8 dicembre 1881, Vienna, 1881
Altre stampe d'arte di German School
Ritratto di Barbara Ridler, 1581 Le tribù di Israele riunite attorno all&39;Arca dell&39;Alleanza nel deserto del Sinai, dopo l&39;esodo dall&39;Egitto, 1630 circa Otto IV Foresta pluviale amazzonica, tavola XXVII da &39;Plantarum Cryptogamicarum Brasiliensium&39; di Johann Baptist Von Spix e Carl Friedrich Von Martius, 1823-31 (incisione a colori) Otto von Bismarck presso la tomba dell&39;imperatore Guglielmo I Ulrich von Hutten Dogs Masquerade Moonwort comune (Botrychium lunaria) Martin Luther davanti a Carlo V (1500-58) alla dieta dei vermi, 16 aprile 1521, da "Storia della Germania" La sirena Ars Minor di Aelius Donatus, stampato da Konrad Dinckmut, Ulm, c.1476-80 (blockbook) Schema a parete dello scheletro e dell&39;anatomia di una rana Manifesto del film di guerra tedesco Hanukkah dreidel (argento) Il grande incendio nel Ringtheater l&39;8 dicembre 1881, Vienna, 1881
Estratto dai nostri rivenditori più venduti
Melencolia I Autoritratto Lucano Impressione, Alba Elisabetta di Baviera (1837-1898), imperatrice d&39;Austria, moglie dell&39;imperatore Francesco Giuseppe d&39;Austria (1830-1916) Primavera a Chatou, 1872-5-5 I canti della notte, 1896 Cupido e Psiche, 1907 Ritratto di ragazza, 1857 (olio su carta posato su pannello) Il tuo paese è in pericolo, mettiti in contatto !, pub. 1918 Composizione Z VIII Ritorno a casa, 2016 I giocatori di carte, 1893-6 Inferno, Canto 1: Dante nel bosco selvaggio, illustrazione tratta da "La Divina Commedia" di Dante Alighieri, 1885 La passeggiata domenicale I dormienti dormono
Estratto dai nostri rivenditori più venduti
Melencolia I Autoritratto Lucano Impressione, Alba Elisabetta di Baviera (1837-1898), imperatrice d&39;Austria, moglie dell&39;imperatore Francesco Giuseppe d&39;Austria (1830-1916) Primavera a Chatou, 1872-5-5 I canti della notte, 1896 Cupido e Psiche, 1907 Ritratto di ragazza, 1857 (olio su carta posato su pannello) Il tuo paese è in pericolo, mettiti in contatto !, pub. 1918 Composizione Z VIII Ritorno a casa, 2016 I giocatori di carte, 1893-6 Inferno, Canto 1: Dante nel bosco selvaggio, illustrazione tratta da "La Divina Commedia" di Dante Alighieri, 1885 La passeggiata domenicale I dormienti dormono

Partner Logos

Kunsthistorisches Museum Wien      Kaiser Franz Joseph      Albertina

Meisterdrucke Logo long
Hausergasse 25 · 9500 Villach, Austria
+43 4257 29415 · office@meisterdrucke.com
Partner Logos

               

Von alten Folien, die sagen, je länger sie lachen, desto mehr sind sie gyuen zu foly, Illustration von Alexander Barclays englischer Übersetzung von The Ship of Fools, aus einer Ausgabe, die 1874 veröffentlicht wurde (en (AT) Von alten Folien, die sagen, je länger sie lachen, desto mehr sind sie gyuen zu foly, Illustration von Alexander Barclays englischer Übersetzung von The Ship of Fools, aus einer Ausgabe, die 1874 veröffentlicht wurde (en (DE) Von alten Folien, die sagen, je länger sie lachen, desto mehr sind sie gyuen zu foly, Illustration von Alexander Barclays englischer Übersetzung von The Ship of Fools, aus einer Ausgabe, die 1874 veröffentlicht wurde (en (CH) Of old folys that is to say the longer they lyue the more they ar gyuen to foly, illustration from Alexander Barclays English translation of The Ship of Fools, from an edition published in 1874 (en (GB) Of old folys that is to say the longer they lyue the more they ar gyuen to foly, illustration from Alexander Barclays English translation of The Ship of Fools, from an edition published in 1874 (en (US) Des vieux folies, c&39;est-à-dire plus longtemps ils étudient plus ils sont gentioses pour les folies, illustration de la traduction anglaise d&39;Alexander Barclay de «The Ship of Fools», d&39;une édition publiée en 1874 (fr (FR) Van oude folys, dat wil zeggen hoe langer ze lyriseren, des te meer ze denken aan folly, illustratie uit Alexander Barclay&39;s Engelse vertaling van &39;The Ship of Fools&39;, uit een editie gepubliceerd in 1874 (en (NL) De las viejas, es decir, cuanto más largas son, más giran para follar, ilustración de la traducción al inglés de Alexander Barclay de &39;The Ship of Fools&39;, de una edición publicada en 1874 (en (ES) То есть о старых людях, то есть чем дольше они любят, тем больше они склонны к безумству, иллюстрация из английского перевода Александра Барклая «Корабль дураков», из издания, опубликованного в 1874 году (en (RU) पुराने फोलियों के बारे में कहा जाता है कि अब वे 1857 में प्रकाशित एक संस्करण से &39;द शिप ऑफ फॉल्स&39; के अलेक्जेंडर बार्कले के अंग्रेजी अनुवाद से चित्रण करते हैं, जो कि वे फोल के लिए ग्यूएन, चित्रण करते हैं। (HI) 可以说,他们的ly ly时间越长,他们就越有灵气,就像亚历山大·巴克莱(Alexander Barclay)1874年出版的“愚人船”(The Ship of Fools)的英文译本(en) (ZH) De antigas pessoas, ou seja, quanto mais tempo elas lecionam, mais são gyuen para foly, ilustração da tradução inglesa de Alexander Barclay de &39;O Navio dos Tolos&39;, de uma edição publicada em 1874 (em inglês). (PT) 古くからあるフォリーの中で、彼らが長い間横笛を振ると、彼らはより多くのギョーエンを馬鹿にすることができます。 (JP) من الجرائد القديمة وهذا يعني أنه كلما طالت مدة تأديتهم كلما ازدادت غضبهم ، التوضيح من ترجمة ألكسندر باركلي الإنجليزية &39;The Ship of Fools&39; ، من طبعة نشرت عام 1874 (en (AE)


(c) 2020 meisterdrucke.it